Szeretettel köszöntelek a Színművészetünk Klubja közösségi oldalán!
Csatlakozz te is közösségünkhöz és máris hozzáférhetsz és hozzászólhatsz a tartalmakhoz, beszélgethetsz a többiekkel, feltölthetsz, fórumozhatsz, blogolhatsz, stb.
Ezt találod a közösségünkben:
Üdvözlettel,
Színművészetünk Klubja vezetője
Amennyiben már tag vagy a Networkön, lépj be itt:
Szeretettel köszöntelek a Színművészetünk Klubja közösségi oldalán!
Csatlakozz te is közösségünkhöz és máris hozzáférhetsz és hozzászólhatsz a tartalmakhoz, beszélgethetsz a többiekkel, feltölthetsz, fórumozhatsz, blogolhatsz, stb.
Ezt találod a közösségünkben:
Üdvözlettel,
Színművészetünk Klubja vezetője
Amennyiben már tag vagy a Networkön, lépj be itt:
Szeretettel köszöntelek a Színművészetünk Klubja közösségi oldalán!
Csatlakozz te is közösségünkhöz és máris hozzáférhetsz és hozzászólhatsz a tartalmakhoz, beszélgethetsz a többiekkel, feltölthetsz, fórumozhatsz, blogolhatsz, stb.
Ezt találod a közösségünkben:
Üdvözlettel,
Színművészetünk Klubja vezetője
Amennyiben már tag vagy a Networkön, lépj be itt:
Szeretettel köszöntelek a Színművészetünk Klubja közösségi oldalán!
Csatlakozz te is közösségünkhöz és máris hozzáférhetsz és hozzászólhatsz a tartalmakhoz, beszélgethetsz a többiekkel, feltölthetsz, fórumozhatsz, blogolhatsz, stb.
Ezt találod a közösségünkben:
Üdvözlettel,
Színművészetünk Klubja vezetője
Amennyiben már tag vagy a Networkön, lépj be itt:
Kis türelmet...
Bejelentkezés
Nemrégiben felröppent a hír, hogy hungarikum lehet a
magyar operett. A műfaj magyar jellegzetességeiről, a fordítások
modernizálásáról Kerényi Miklós Gáborral, a Budapesti Operettszínház
igazgatójával beszélgettünk.
– Mi teszi magyarrá ezt a műfajt, miközben az osztrák operett
szintén elismert? Ráadásul a magyar operettszerzők témaválasztása sem
specifikusan magyar, elég Lehár Ferenc Kínában játszódó A mosoly
országa, A Luxemburg grófja, A cárevics című műveire vagy Huszka Jenő
Bob hercegére gondolni.
– Csak a magyar operettre jellemző az a szélsőséges vad szerelmi
történet, mely az egyik pillanatban az őrületet, a másikban a sírást, a
harmadikban pedig a nevetést örökíti meg. A daraboknak mindig olyan
pillanatban van vége, amikor éppen győz a szerelem, ám a néző sejti,
hogy ha a történet folytatódna, újabb konfliktusok születnének. Emellett
csak a magyar operett bővelkedik jellegzetes cigányzenei elemekkel.
– Ön rendezőként és igazgatóként is előszeretettel újít.
Szükségesnek tartja, hogy az operettet a mai környezetre alkalmazzuk?
Nemrég a Csárdáskirálynő új fordítása is elkészült (az eredeti
szövegkönyvet Kálmán Imre alkotótársa, Leo Stein írta).
– Új fordításokra állandóan szükség van, hiszen mindegyik elavul. A kor
minden fordításhoz hozzáteszi aktuális nyelvi értékeit. Nem véletlen,
hogy Shakespeare darabjait ma ritka esetben állítják színpadra Arany
János fordításában. Komoly viták fakadtak abból, hogy Puccini Madame
Butterfly című operáját nem a hagyományos Pillangókisasszony címmel
játszatom a Magyar Állami Operaházban. Elvárták volna, hogy azért, mert
valaki egyszer rosszul fordította, megtartsam a Pillangókisasszony
címet, ami viszont a magyar nyelvben már teljesen mást jelent. Azért,
mert valaki egyszer elkövet egy hibát, nem kell örök életünkben
tartanunk hozzá magunkat.
– Az alkotók célja, hogy a sarki fűszeres is dúdolja,
énekelje a műveiket. Ha egy szöveget folyamatosan változtatnak, abból
zavar keletkezhet.
– Az érvényes színházi előadás létrejöttéhez érvényes szöveg szükséges.
„Álom, álom, édes álom, álomkép, álmodjuk, hogy egymásé leszünk mi még” –
hangzott eredetileg a Csárdáskirálynő szövegében. Ez az akkori, első
világháborús pillanatban tragikus dal volt. Azonban az eredeti német
szöveg nem erről szól, a szituációhoz sem illik, hiszen ez a
legszerelmesebb pillanatban hangzik el, amikor a hősök szentül meg
vannak arról győződve, hogy egymásé lesznek. Az új fordítás így szól:
„Százezernyi angyal zengi, boldogság, százezernyi forró csókkal vágyom
rád”. Ez pontosan megfelel az eredeti szövegnek, és a főszereplők
érzésvilágának.
– Megjelenik a hit és a vallásosság ebben a műfajban?
– Az operett hősei komolyan veszik az erkölcsöket, és Istent a legfőbb
hatalomnak tartják. Egyházi személyek ugyanakkor nemigen jelennek meg a
színpadon, a vallásosság, a keresztény erkölcsösség az emberi
kapcsolatok szépségében, az érzelmek tisztaságában nyilvánul meg. És
abban, hogy a hősök elfogadják: nem tudják befolyásolni azt, ami az
égben elrendeltetett.
Kóré Károly
Fotó: Maiko
|
|
E-mail: ugyfelszolgalat@network.hu
Kommentáld!